Сравнивая оригинальные правила «Arne» с русским вкладышем, я произнёс много нехороших слов. Как можно было наделать СТОЛЬКО ляпов в такой простой локализации — тайна сия велика есть. Однако ж наделали.
Почему я назвал локализацию простой? Так ведь «Arne» не требует переделки карт (на них всего-то два слова присутствует: «STOP», которое понятно без перевода, и «CRUSH», то есть «облом», которое запомнить нетрудно) — переведи только правила, вложи в коробочку, и готово. Причём игра абстрактная, так что там нет каких-то специфических фэнтезийных или исторических терминов; все действия сводятся к «взять карту», «положить карту» и т.п. Где ж тут ошибаться-то?! Тем более, что в комплект входят ещё и карточки-подсказки.Собственно, локализаторы так и поступили. Вот она, вложенная ими в коробочку листовка. А оригинал правил существует аж в двух вариантах: краткое изложение на официальном сайте игры и буклет с подробным описанием в коробочке. По буклету я и ориентировался, благо там кроме английского есть ещё и немецкий текст, с которым при подозрении на недопонимание тоже можно сверяться.
С авторским кратким изложением разночтений не выявлено, что и неудивительно. А вот с листовкой русского варианта их обнаружилась целая куча. Однако давайте по порядку.
Прежде всего, в русской листовке не сказано ни слова о том, как же нужно распоряжаться тремя колодами из коробочки. А ведь как раз здесь создатель игры очень постарался и предусмотрел разные варианты. Для двух игроков нужно взять колоду «со звездой», для трёх-четырёх — две колоды «без звезды», для пяти-шести — берутся все три колоды. Если партия предполагается учебной или ознакомительной, то из указанных карт рекомендуется взять только те, которые несут в центре цифру «1».
Также вообще выброшен раздел об окончании игры! То есть ни слова не сказано. Поскольку этот фрагмент правил очень важен, я сначала процитирую английский оригинал:
End of the Game
When there are no more cards on the draw pile, the final round starts. Each player is now still entitled — on their turn — to play 1 black card (the “Stop” & “Change of Direction” cards have no effect). If a player cannot play then so be it. Once played, the players discard their remaining cards by putting them on top of the DP. [DP = discard pile]
Each player now counts their points. The one with most points wins in the standart game. In ARNE minimum the one with the least points wins.
И теперь перевод:
Окончание игры
Когда в колоде не остаётся карт, начинается последний круг. Каждый игрок всё ещё имеет право — в свой ход — сыграть одну чёрную карту («Стоп» и «Смена направления» уже не действуют). Если игроку нечего сыграть, так тому и быть. Сыграв, игроки скидывают оставшиеся у них карты в стопку сброса.
Каждый игрок считает свои очки. В обычной игре побеждает тот, кто набрал их больше всех. В поддавках побеждает тот, кто набрал наименьшее количество очков.
Думается, тут комментарии излишни. С учётом того, что можно натворить картой «Поменяться местами», эта фаза игры может оказаться особенно подлой и неожиданной. А её взяли и выбросили из правил. Вот просто так. Места им, что ли, не хватило на листе А4…
Ещё не всё. Неверно переведено описание действия «Передать карты». Читаем в русской листовке:
Каждый отдаёт — по часовой стрелке — свои карты соседу.
А теперь смотрим в оригинал:
Everyone passes their hand to the next player, in the current direction of play.
Ни разу не «по часовой стрелке». В действующем направлении передачи хода их нужно давать. Почувствуйте разницу.
Теперь то, что касается карты-хамелеона. Здесь не то что ляп, но довольно забавно. Опять посмотрим в русскую листовку и найдём там следующую фразу:
…карту с очками не вашего цвета можно положить в своё игровое поле, накрыв её картой-хамелеоном…
А теперь возьмём набор карточек-подсказок, посмотрим на них, и увидим, что класть нужно как раз наоборот: сначала хамелеона, а на него уже карту с очками. В оригинале вообще-то не сказано, кто на кого кладётся, там просто говорится, что хамелеон и карта очков «playing together», но в подсказки-то можно же было глянуть, чтобы им не противоречить?!
Кстати, на самом деле такая раскладка карт гораздо разумнее, чем накрывать хамелеоном карту очков чужого цвета. Во-первых, это хорошо подчёркивает, что данное действие считается чёрным (сначала же играется хамелеон!), а стало быть, может выполняться в любой момент. Во-вторых, данный порядок эффективно предупреждает попытки соперника хватануть «вором» хамелеона без спаренной с ним очковой карты, чего у нас при первом тестировании игры случалось!
А вот уже конкретный ляп, связанный с хамелеоном и воровством карт. В оригинале правил есть следующая фраза:
When you steal a value card/-200 card in use with chameleon of you own colour, the chameleon is discarded.
Она довольно витиевата, но смысл её следующий:
Если вы воруете комбинацию хамелеона с очковой картой или картой «-200», и та карта имеет ваш родной цвет, то нужно брать только её, а хамелеон уходит в сброс.
Откуда, заметим, его можно забрать другой картой воровства и воспользоваться хамелеоном повторно. Но в русских правилах это указание отсутствует.
Вот теперь вроде всё. Ума не приложу, как можно было столько наошибаться на одном (хоть и двустороннем) листке бумаги. А хотя нет, ещё не всё!
Помимо прочего, чтение локализации вызвало конкретное такое недоумение: переводчики (если их можно так назвать) обращаются к читателю то на «вы», то на «ты». Вперемешку. Фразы типа «возьми три карты в руки и не показывайте их другим игрокам» неиллюзорно напоминают знаменитое «ты мне это прекратите!» из незабвенной «Сказки о Тройке» Стругацких…
Нет, ну нельзя же настолько наплевательски к своей работе относиться?! Или как?
Скорее всего, я подготовлю нормальный, несокращённый перевод правил с фирменного буклета и выложу его на всеобщее обозрение. О чём будет сообщено дополнительно. А пока всё это, увы, лишний раз напоминает грустную истину: в России невозможно всерьёз увлекаться настольными и карточными играми без знания иностранных языков.
Комментариев нет:
Отправить комментарий